From: moviePig <>
Subject: Re: Netflix experiment finds viewers say they want subtitles butreally prefer dubbing
Full headers:
X-Received: by with SMTP id f47mr19809103qtk.24.1520547167664;
Thu, 08 Mar 2018 14:12:47 -0800 (PST)
Subject: Re: Netflix experiment finds viewers say they want subtitles but
really prefer dubbing
References: <>
From: moviePig <>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; WOW64; rv:52.0) Gecko/20100101
MIME-Version: 1.0
In-Reply-To: <>
Lines: 28
Message-ID: <zzioC.303898$qv.108096@fx33.iad>
NNTP-Posting-Date: Thu, 08 Mar 2018 22:12:47 UTC
Date: Thu, 8 Mar 2018 17:12:46 -0500
X-Received-Bytes: 2026
X-Received-Body-CRC: 2787816425
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Language: en-US
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Original-Bytes: 1964
Print Article
Forward Article
On 3/8/2018 4:54 PM, David wrote:
> Netflix’s Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More
> By Janko Roettgers
> U.S. consumers overwhelmingly told the company that they wanted to
> watch foreign originals with English subtitles. However, the folks at
> Netflix weren’t so sure that was true, so they streamed a dubbed
> version of the French show “Marseille” to a subset of its viewers by
> default. Those who got the dubbed streams were more likely to finish
> the series than those who watched it with subtitles.
> That’s why Netflix is now streaming dubbed versions of shows by
> default, while still letting users switch to the original with
> subtitle at any time. Consumers seem to like it, no matter what kind
> of notions they might have had about dubbing: In the U.S., the
> majority of viewing of the German drama “Dark” as well as the
> Brazilian sci-fi show “3%” happened with dubbed audio, according to
> Netflix’s international dubbing manager Denise Kreeger.

Subtitle-preference should correspond to the quality of the acting.


- - - - - - - -
   YOUR taste at work...